Здравствуйте, уважаемые читатели!
Технико-экономическая библиотека предлагает Вашему вниманию он-лайн мероприятие «Взаимопроникновение культур», приуроченное к отмечаемому 30 сентября Международному дню переводчика. Этот день был выбран в 1991 году Международной федерацией переводчиков с символическим смыслом. Дело в том, что 30 сентября (либо 419, либо 420 года) датируется смерть Св. Иеронима Стридонского, легендарного переводчика Библии на латинский язык.
Задача переводчика только на первый взгляд может показаться простой. И действительно, вроде что тут особенного: берешь текст на иностранном языке и просто переписываешь его на своем. Но на самом деле это очень сложная задача. Например, в любом языке можно найти слова, аналог которым невозможно найти в других. В тексте могут содержаться причудливые игры слов, сложные диалектизмы, слова, связанные с историей и географией других стран и т.д., и т.п. Переводчик же должен находить всему этому эквивалент в своем языке, его задача превратить чужой, инородный текст в понятный и родной для читателя. Именно благодаря усилиям переводчиков такими родными стали для нас Шерлок Холмс, Гарри Поттер, д`Артаньян, Том Сойер и многие другие персонажи мировой литературы. Порой видя на обложке имена тех, кто их придумал, мы совершенно забываем про тех, кто познакомил нас с этими персонажами и обстоятельствами их вымышленных жизней.
Работа переводчика – это наведение моста, связи между разными культурами. Она позволяет нам познакомиться с жизнью и мыслями других народов, наших соседей по планете. В конце концов, обмен текстами сближает нас всех, укрепляет связи. Без переводческой деятельности ничего этого не было бы возможно.
Беседа «Эволюция слова»
Очевидно, что язык, каким мы его сейчас наблюдаем, не мог возникнуть в одночасье. Как ребенок постепенно учится говорить, так и наши далекие предки медленно осваивали свои лингвистические способности. Вот только ребенок получает уже готовый язык, овладевает им через копирование того, что слышит вокруг себя, а нашим далеким предкам фактически приходилось его изобретать. Существует ни одна теория происхождения языка. И, конечно же, существует великое множество книг, посвященных этой проблеме. Предлагаем Вашему вниманию три из них. Все перечисленные книги вы можете найти в библиотеках ЦБС.
Хомский Н. Человек говорящий: эволюция и язык. Санкт-Петербург [и др.], 2019
Человеческий язык — уникальная система общения, которая есть только у Homo Sapiens.
- Почему и, главное, зачем мы научились разговаривать?
- Почему любой из нас в раннем детстве легко и непринужденно усваивает родной язык, а изучение иностранных языков — непростое дело?
- Существовал ли язык неандертальцев, доводилось ли нашим предкам с ними разговаривать?
- Что такое гипотеза лингвистической относительности и как она влияет на наше понимание природы человека?
Ответы на эти и многие другие вопросы вы найдете в книге Ноама Хомского — величайшего, эксцентричного и неукротимого лингвиста современности, — написанной в соавторстве с Робертом Бервиком, специалистом по искусственному интеллекту.
Эверет Д. Как начинался язык. Москва, 2019.
«Как начинался язык» предлагает читателю оригинальную, развернутую историю языка как человеческого изобретения – от возникновения нашего вида до появления более 7000 современных языков. Автор оспаривает популярную теорию Ноама Хомского о врожденном языковом инстинкте у представителей нашего вида. По мнению Эверетта, исторически речь развивалась постепенно в процессе коммуникации. Книга рассказывает о языке с позиции междисциплинарного подхода, с одной стороны, уделяя большое внимание взаимовлиянию языка и культуры, а с другой – особенностям мозга, позволившим человеку заговорить. Хотя охотники за окаменелостями и лингвисты приблизили нас к пониманию, как появился язык, открытия Эверетта перевернули современный лингвистический мир, прогремев далеко за пределами академических кругов. Проводя полевые исследования в амазонских тропических лесах, он наткнулся на древний язык племени охотников-собирателей. Оспаривая традиционные теории происхождения языка, Эверетт пришел к выводу, что язык не был особенностью нашего вида. Для того чтобы в этом разобраться, необходим широкий междисциплинарный подход, учитывающий как культурный контекст, так и особенности нашей биологии. В этой книге рассказывается, что мы знаем, что надеемся узнать и чего так никогда и не узнаем о том, как люди пришли от простейшей коммуникации к языку.
Донских О.А. К истокам языка. Новосибирск, 1988
Когда и почему возникла человеческая речь? Автор попытался представить в своей книги широкий спектр гипотез и заблуждений, возникших вокруг данного вопроса. В тексте книги представлены многочисленные забавные иллюстрации, которые наглядно объясняют непростые вопросы истории человеческой культуры.
Книжная выставка «Красота в словах и изречениях»
Точное слово разит наповал, а красивые изречения западают в душу. Когда речь заходит об иностранной литературе, мы не должны забывать, что все эти великие острословы как Оскар Уайльд или Джером Клапка Джером заговорили на русском благодаря переводчикам. Именно переводчики смогли их острословие перевести на наш язык так удачно, что многие их фразы стали для нас просто родными. На нашей выставке представлены книги в переводах лучших отечественных мастеров. Знакомьтесь!
Все приведенные книги можно взять в библиотечной сети ЦБС.
Михаил Александрович Салье (1899—1961) — русский и советский востоковед, переводчик, академик АН СССР, автор первого перевода на русский язык сказок «Тысяча и одна ночь». А еще именно он — что просто поражает воображение! — перевел с английского «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома К. Джерома.
Нина Леонидовна Дарузес (1889-1982) — советский переводчик английской и французской литературы. Переводы Н. Л. Дарузес отличаются высоким профессиональным уровнем и яркой художественностью. Многие переводы Н. Л. Дарузес стали классическими, в их числе «Маугли» Редьярда Киплинга, «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена, рассказы О. Генри.
Мария Ефимовна Абкина — русский советский переводчик. Ученица известного переводчика Ивана Кашкина — основателя направления «творческого перевода» в советской переводческой школе. Переводила пpоизведения Дж. Пpистли и О. Уайльда. Редактировала первые переводы Ирины Гуровой.
Электронная презентация «Слово в слово»
Предлагаем Вашему вниманию электронную презентацию, посвященную вариантам перевода на русский одного и того же стихотворения. Мы рассмотрим переводы первой строфы «Ворона» Эдгара Аллана По. Внимание: звучит каждый раз по-другому!
Викторина «Сила слова»
Предлагаем Вашему вниманию небольшую викторину на знание английского языка. Для каждого английского слова надо подобрать русский перевод.
Ответственный: Куншенко И.А.