Информдосье «Портрет из Зазеркалья», приуроченное к 190-летию английского писателя и математика Льюиса Кэрролла

Вводное слово

Существует легенда, что когда королева Виктория прочитала «Алису в Стране чудес», то под впечатлением от прочитанного приказала купить ей все остальные произведения Льюиса Кэррола. Велико же было ее удивление, когда ей принесли стопку книг по математики, ведь Кэрролл в основном занимался именно математикой, а не был детским писателем в современном смысле этого слова.

Дилогия про Алису Льюиса Кэрролла оказала колоссальное влияние на всю мировую культуру. Мы можем видеть ее отзвуки в литературе, кинематографе, музыке, компьютерных играх, психоанализе и т.д. Не сосчитаешь тех, кто брался за переосмысление истории, как одна девочка заснула одним летним днем и во сне провалилась в кроличью нору. Вряд ли сам Льюис Кэрролл, когда записывал сказку, как-то раз рассказанную трем знакомым девочкам, мог представить, что создает произведения, которые в некотором смысле будут представлять в глазах иностранцев Англию XIX века. Разумеется, это детская сказка. Но при этом она нечто большее, чем просто сказка, это код, который до сих пор волнует воображение и ум огромного количества людей. Сегодня мы поговорим не только о самих книжках об Алисе, но и о личности Льюиса Кэрролла. Вот только надо учитывать, что сколько бы ни было сказано, все равно это будет каплей в море, так как данная тема поистину неисчерпаема.

Беседа «Правда о Стране чудес»

Небольшой сенсацией на российском книжном рынке стал выход биографии Льюиса Кэррола «Портрет из Зазеркалья, или Правда о Стране чудес» за авторством Нины Демуровой. Она известна тем, что именно ее перевод на русский обеих «Алис» является каноническим, более того, именно благодаря нему эти сказки и стали по-настоящему известны в нашей стране. Удивительно, что до 1967 года про «Алису в Стране чудес» и «Алису в Зазеркалье» в СССР знали немногие. Но стоило выйти в свет переводу Нины Демуровой, как о Кэрролле заговорили, кажется, все. Книга сразу же стала, как сказали бы через пару десятилетий, бестселлером, тираж разошелся очень быстро. А это — на минуточку! — было сто тысяч экземпляров. Сделали дополнительный, тоже сто тысяч, и он так же разошелся невероятно быстро. Уже скоро сказка Льюиса Кэрролла стала неотъемлемой частью советского детства. Тем более интересно, что Нина Демурова уже в десятых годах нашего столетия (незадолго до смерти) выпустила биографию писателя, который в прямом смысле слова сильнейшим образом повлиял на ее жизнь.

Льюис Кэрролл прожил жизнь не особо драматичную, это была, скажем так, типичная жизнь английского джентльмена того времени. Серьезная карьера, чуточку эксцентрики и чудачеств, все крайне уравновешено. Про такую жизнь сложно написать увлекательную книгу, Нина Демурова справилась с этой задачей. Из этой книги вы узнаете о Льюисе Кэрроле максимум доступной информации, а написана она достаточно увлекательно, чтобы было интересно читать даже далекому от темы человеку.

Вот несколько интересных фактов о Льюисе Кэрролле.

Льюис Кэрролл — это псевдоним. Настоящее имя: Чарльз Лютвидж Доджсон. Он образован из настоящих имён автора «Чарльз Лютвидж», которые являются соответствиями имён «Карл» (лат. Carolus) и «Людовик» (лат. Ludovicus). Доджсон выбрал другие английские соответствия этих же имён и поменял их местами.

Доджсон был левшой, но в детстве ему запрещали пользоваться левой рукой. Считается, что именно это и привело к тому, что он стал заикой. Помимо этого он был склонен к хроническим мигреням, страдал приступами эпилепсии и частичной глухотой.

К слову о заикании. Считается, что птица Додо (один из персонажей «Алисы в Стране чудес») является альтерэго писателя. На это намекает то, что имя у птицы фонетически подражает заиканию. К тому же сам персонаж использует множество математических терминов, что в свою очередь отсылает читателя к основной профессии автора.

Доджсон закончил Оксфорд, и, хотя учился далеко не самым старательным образом, благодаря выдающимся математическим способностям выиграл конкурс на чтение курса лекций в колледже Крайст Чёрч. Читал он этот курс в течение 26 лет. И это был основной источник его дохода.

По уставу колледжа Доджсону пришлось принять духовный сан. Но он не стал священником, а простым диаконом, что позволяло ему читать проповеди, не работая в приходе. Получается, что создатель сказок про Алису был не только математиком, но и еще и религиозным деятелем.

Помимо математики и богословия Чарльз Доджсон занимался еще и фотографией. Его фотоархив насчитывает более трех тысяч снимков. Более того, теперь он несет в себе еще и исторический и культурологический смысл. Некоторые фотографии могут помочь в «расшифровке» его сказок.

Еще одним увлечением Чарльза Доджсона были шахматы. Специально для «Алисы в Зазеркалье» он разработал шахматную партию, которой и следует сюжет книги.

Известно, что в обеих «Алисах» зашифровано много сатирических намеков на современную автору социальную жизнь Великобритании. Потому этим детским сказкам нужны комментарии. У детей они, конечно, вряд ли вызовут интерес, а вот для взрослых точно сделают чтение гораздо интересней. В качестве примера приведем факт про Чеширского кота. В графстве Чешир сыр часто делали в форме улыбающегося кота. Такой сыр было принято есть с хвоста, таким образом в конце оставалась улыбающаяся голова.

Всю книгу Нины Демуровой вот уж точно не стоит пересказывать. Прочтите ее и узнаете гораздо больше интересно про Льюиса Кэрролла и его книги.

На этой фотографии Льюис Кэрролл запечатал ту самую Алису, которая стала прототипом героини его сказок

Электронная выставка одной книги «Многоликая Алиса»

«Алиса в Стране чудес» является одной из самых тиражируемых книг в истории человечества. Мы предлагаем посмотреть на то, как по-разному ее оформляли и иллюстрировали.

Вот так выглядела обложка для самого первого издания «Алисы в Стране чудес». Книга вышла в 1865 году. С такой обложкой читателю сложно было даже предположить, что внутри его ждет настоящий абсурд и поразительные парадоксы. Хотя поросенок на руках у девочки, конечно, намекает.

Именно в этой книге были опубликованы те самые иллюстрации, которые позже стали считаться классическими. Их создал Джон Тенниел. И пожалуй, их чаще всего и ставили в переиздания сказок Кэрролла. Надо сказать, что первоначально сам Кэрролл проиллюстрировал свои сказки, но издатель решил, что получилось не особо профессионально, потому для работы над книгой позвали Тенниела. Вот пример одной из его работ.

В конце XIX века в США вышло издание «Алисы в Стране чудес» с иллюстрациями Бланш Макманус. Выполнены они были для того времени крайне современно, вычурно и броско. Посмотрим на всю ту же сцену Безумного чаепития, как и выше, и сравним.

Иллюстрировал «Алису в Стране чудес» даже сам Сальвадор Дали. Но тут все ясно: безумно, странно, очень дискомфортно. Если вам не нравится живопись Сальвадора Дали, то вам вряд ли понравятся и эти иллюстрации. Тем интересней, что он смог по-своему представить всем знакомые с самого детства образы. Посмотрим на Синюю гусеницу с ее кальяном.

Окинем взглядом издания «Алисы в Стране чудес» на русском. До Нины Демуровой сказку перевел Александр Оленич-Гнененко. Так как он жил в Ростове-на-Дону, то неудивительно, что его перевод издавало Ростовское книжное издательство. За семь лет до издания перевода Нины Демуровой в Ростове-на-Дону вышла «Алиса в Стране чудес» вот с такой обложкой.

И вот с такими иллюстрациями. Художник — А.Г. Мосин.

А вот так выглядела обложка первого перевода Нины Демуровой. На дворе был 1967 год.

Книга была проиллюстрирована Петром Чуклевым. Вот то, как он представлял себе Безумное чаепитие.

Через некоторое время (достаточно небольшое) за перевод «Алисы в Стране чудес» взялся знаменитый Борис Заходер. Вот так выглядит обложка к первому изданию его перевода.

Проиллюстрировал это издание Геннадий Владимирович Калиновский. Его Алиса, пожалуй, самая взрослая из Алис. А работы производят сильное впечатление благодаря тщательно проработанным деталям. В любом случае — это прекрасный образец книжной графики, ставший классикой. На нижеследующей иллюстрации Алиса падает в кроличью нору.

В 1977 году вышел еще один перевод, на этот раз от еще одного человека, жизнь которого была связана с Ростовом-на-Дону. Александр Щербаков, правда, провел здесь лишь ранние годы детства, потом его помотало по стране. Обложка для этого издания была вот такая.

А вот пример иллюстрации к этому изданию. М. Митурич избрал технику примитивизма, имитирующую детские рисунки. Что ж, вполне понятный подход: показать происходящее как бы глазами ребенка.

Тема, конечно, неисчерпаема. Если задаться целью собрать все обложки и иллюстрации «Алисы в Стране чудес», то можно опубликовать очень толстый художественный альбом. Потому тут приходится поставить точку там, где удобно, а где тема исчерпана. А напоследок мы припасли для вас совсем уж чудные вещи.

Во-первых, это африканская Алиса. Эрин Тейлор адаптировал сказку Льюиса Кэррола к африканской культуре. Вот так выглядит обложка к этому изданию.

Австралийская художница Донна Лесли точно так же поставила с классической английской сказкой. Только в данном случае сказка была адаптирована к культуре австралийских аборигенов. Вот пример этих иллюстраций: в данном случае Белый Кролик превратился в Кенгуру, а Алиса с сестрой в начале истории предстают вовсе не викторианскими девочками.

И наконец, самое занимательное. Эпизоды из «Алисы в Стране чудес» стали основой сюжетов для витражей церкви Всех святых в Дарсбери. Вот такое вот Безумное чаепитие могут наблюдать ее посетители.

Электронная презентация «Отражения и аллюзии»

Считается, что сказки Льюиса Кэрролла про Алису находятся на третьем месте по цитируемости, уступает только Библии и пьесам Шекспира. Нет ничего удивительного, что в самых разных литературных произведениях можно найти не только аллюзии на сказки Кэрролла, но еще и новые интерпретации его сюжетов, безусловно, есть и прямые продолжения. В нижеследующей презентации мы расскажем вам о некоторых таких книгах (список, конечно, не полон, он и не может таковым быть).

Викторина «Приключения Алисы»

Предлагаем Вашему вниманию викторину на знание «Алисы в Стране чудес». Ее можно пройти с детьми, если они читали книжку, так как вопросы составлены именно по тексту сказки, а не по ее экранизациям.

Ответственный: Куншенко И.А.